

|
Welcome to |
|
RSS |

Le poème du tam-tam
Titinga Frederic Pacere
Ye Ye Yaa Yembo (Peuple de la terre)
| Yee Ye
Yaa yembo! Yee ye Yaa yiibu! Yee ye Ya tâabo! Saam dâmb, Kabre! Tàn-peelem Kabre! Têng soaal, Kabre! |
Peuple de la terre,
Une première fois! Peuple de la terre, Une deuxième fois! Peuple de la terre Une troisième fois! Nos respects, A nos Pères Nos respects, Aux Ancêtres Nos respects, Aux Dieux de la terre! Nos respects Nos respects au administrateurs de la terre! |
| Tônd kabsda
Sâaba! Boaag noor, Tot saaga! Kom lui kudgê, Kôn faag zâare! Tônd kabsda Du tâng n lebg moeega,
Tônd kabsda |
Nos respects
Aux forgerons! Le haut-fourneau est tourné Vers le ciel! La famine frappe à la forge Ne frappe pas le marteau Nos respects Va sur la montagne, deviens albinos!
Nos respects |
Tônd Kabsda (Nos respects!)
| Zâdg koom sood ziim;
Ku ned kì n furg biim; Vol peem n wuk moodo; Bool zabr ti laado; |
Le guerrier refuse l'eau; il se baigne de sang;
Le gibier tué ne donne pas de bouillon. L'homme avale les flèches, il excrète la paille; La guerre est une partie de plaisir |
| Tônd kabsda, | Nos respects! |
| Weem doog tiid beoogo,
Yâag sâan n sêk weoogo; Bu-zaang tar m kôbgo; Sê korg n yeel bâoko, Kong wâbg sê ne buuga, Kut kaas zând goabga; Gibl wobg wa rayita; Landog yaa gusênguiga; Zoob-bilg bâng yuuma : Sêgn wal gênes kiegba; Gabok noor tot saaga : Yaag keeg palg lalga; |
La case du Pardon se construit demain;
Accompagne l'étranger et défais la brousse La chèvre grise a mon pelage; Nous allons coudre un sac et porter à l'épaule La chèvre est soeur de la panthère; Les fouets de fer se portent à la main gauche; Nous poursuivrons l'éléphant, Jusqu'à demain; Le pancréas donne des aigreurs de coeur; Les cheveux abandonnés, indiquent l'âge; Je porte la ceinture, on regarde le bassin; Le puits de teinture est tourné vers le ciel; Le vert extrait est accroché au mur. |
| Tônd Kabsa, | Nos respects! |
| Sad pag tôt roobo,
Sê n dooda kol sebgo; kutoaag noor pulum beedo; Gilûng sebg tugd buudo; Waong noor tôt laado; Foog sâbg reng wêedo; Yik pînd n sing beoogo; Bas salbr n kolom tuko; |
La femme du justicier ne se courtise pas;
L'amant imprudent reçoit la tempête. La hache sacrée prophétise des malheurs. Le vent de Guiloungou départage les hommes; Les lèvres du masque ignorent le sourire Il faut tirer le fouet et frapper le premier. Lève-toi tôt lem atin, invente le jour! Lâche le mors, serre la gourde! |
| Tônd kabsda, | Nos respects! |
| Tus n lub n toog sûuri;
tik to n paam pânga; Tôd-beoogo sôs ne Wênde; ta zaabr n wînîg pânga; Yû râam n sok bille; Yên wedgr sâam laado; |
L'homme bascule et tape sur le coeur;
Pour être puissant, repose-toi sur le voisin! Tôt le matin, devise avec Dieu! Au coucher du soleil, révèle la force; Consomme la bière ignore la levure; Les dents écartées, empêchent le sourire! |
| Tônd kabsda
Saam dâmb Kabre! Yaab râmb Kabre! Tên-peelem Kabre! Têng soaal Kabre! Ti Kaadyoog Kom-yoaab N puusde! |
Nos respects, A nos pères! Nos respects, Aux ancêtres! Nos respects Aux Dieux de la terre! Nos respects, Aux administrateurs de la terre! Ce sont Les fils du Kadiogo
|
| Kântiise!
Kântiise! Kântiise! |
Leurs respects!
Leurs respects! Leurs respects! |
| Kaadyoog koom!
Zâmbeleng koom! Warmin koom! Kumdayôor koom! Segîm koom! Kântiise! Kântiise! Kântiise! |
L'eau du Kadiogo!
L'eau de Zambelango! L'eau de Paspanga L'eau de Warmini L'eau de Koumdayonré! L'eau de Segrima Qui saluent Leurs hommages! Leurs hommages! Leurs hommages! |
Kadyok Keta
| Manegr NAABA
Manegr NAABA Manegr NAABA Pag Yûu noabga A sên toolê |
Roi des constructions
Roi des édifications Roi de la prospérité La femme a bu Du prunier sauvage La où elle se dirige |
| Baad sigri
Manegr Naaba Pondre Kô loos Tulli Wil Dat tobre N dat tobre N dat tobre Be a Belem yêgre N belem yêgre |
Est une saison pluvieuse
Roi des constructions Le crapaud Ne saute pas A reculons! Si la branche Veut fleurir Veut fleurir Veut fleurir Qu'elle n'oublie pas Ses racines |
| N belem yêgre
Burkîn-bila Yi Sugr soaba Sugr soaba Sên mî a mêng Yaa Sugr soaba |
Ses racines.
Fils de preux, Sois Magnanime! Soi tolérant! L'homme qui se connaît Sait aussi accorder Le pardon! |
| Burkîn-bila!
Burkîn-bila! Burkîn-bila! Burkîn-ki La Burkîn-keta! Kaadyoog Keta yôore, Yôr wogem, Wum saglego! Wênd na kaoos bulga, Ti poanda Reem yaare! |
Fils de preux,
Fils de preux! Fils de preux! Des preux sont morts, Mais ils restent, Toujours des preux! Le Kadiogo Est toujours en vie! La vie longue A écouté des conseils! Que Dieu préserve le puits Pour que les crapaux S'ébattent à jamais! |
Textes et traduction de Titinga Frédéric Pacere, extrait
du livre "Saglego ou Le poème du Tam-Tam (pour le Sahel)", C. Editions
Fondation PACERE, Manega, Avril 1994
Musique de Daniel Schell.
Oeuvre pour choeur créée en 2001 par le Choeur de Namur
dirigé par D. Meunier.


News - RSS
