

A Brighter Dawn for African Women
Texte par Gcina Mhlophe (Afrique du sud) (tous droits réservés)
Musique pour choeur de Daniel Schell.
Créé en 2001 par Le Choeur de Namur dirigé par D. Menier.
Courte introduction en Zulu:
Hoyina, Hooyina
Phumani bantu nonke niyiabizura
Phumani Nibone in Kanyezi yokusa
Cyaghakaza ikhanyisela usuka dusha
Lokuhalise la o Mama be Afrika
Traduction française par Daniel Schell:
Tous dehors et regardez
Le jour est enfin arrivé
Où la femme africaine sera appréciée
Pendant cent ans, la faim et la maladie ont été ses compagnons non désirés
Education et dignité refusées, insultes et humiliations
Réfugiée dans sa propre maison
Hoiina, hoiina
L'étoile du matin brille
Hoiina, hoiina
Précédant l'aurore
La femme d'Afrique veut chanter l'amour
Ramener la sagesse ancienne, qui brillera d'une lumière nouvelle
Plus brillante que les étoiles dans le ciel nocturne
Ha la la! Voici le jour nouveau
Nous te célébrons, Femme africaine!
Mais vous ne diriez-pas
Souriante, chaque matin, elle embrasse le lever du soleil
Reconnaissante d'être vivante
Avec son homme et son enfant
Elle hait la guerre
Inspire de nouvelles mélodies aux oiseaux
Son rire combat l'humiliation
Balançant les hanches,elle danse pour la fin de toute guerre
Hoiina, hoiina
Brille l'étoile du matin
Hoiina, hoiina
Précède l'aurore
La femme d'Afrique veut chanter l'amour
Ramener la sagesse ancienne, qui brillera de d'une lumière nouvelle
Plus brillante que les étoiles dans le ciel nocturne
Ha la la! Voici le jour nouveau
Nous te célébrons, Femme africaine!
Woman of Africa!

Nouvelles - RSS